Hümanist kültüre açılan küçük bir pencere






ALINTILIK
Dünden bugüne kalan
Açıklama, Bildiri, Konuşma, Söylev v.s.


namename namename
COMMON DECLARATION BY HIS HOLINESS
POPE BENEDICT XVI
AND
PATRIARCH BARTHOLOMEW I



Apostolic Journey of His Holiness Pope Benedict XVI To Turkey
NOVEMBER 28 - DECEMBER 1, 2006‎

                    BAŞ SAYFA DÜŞÜNCE ODASI  MAVİPENCERE   GÖZLEMEVİ   ARKABAHÇE   IŞIKLIYOL
                          Alıntılık      Belgelik   Yarenlik   Okumalık ‎   Bakmalık   Gezinmelik

“This is the day ‎that the Lord has made, let ‎us rejoice and be glad in it!” ‎‎(Ps 117:24)‎

Voici le jour que le Seigneur a fait, qu'il ‎soit notre bonheur et notre joie" ‎‎(Ps 117, 24)! ‎

This ‎fraternal encounter which ‎brings us together, Pope ‎Benedict XVI of Rome and ‎Ecumenical Patriarch ‎Bartholomew I, is God’s work, ‎and in a certain sense his gift. ‎We give thanks to the Author ‎of all that is good, who allows ‎us once again, in prayer and in ‎dialogue, to express the joy ‎we feel as brothers and to ‎renew our commitment to ‎move towards full ‎communion. This commitment ‎comes from the Lord’s will ‎and from our responsibility ‎as Pastors in the Church of ‎Christ. May our ‎meeting be a sign and an ‎encouragement to Catholics ‎and Orthodox everywhere to ‎share the same sentiments ‎and the same attitudes of ‎fraternity, cooperation and ‎communion in charity and ‎truth.  The Holy Spirit ‎will help us to prepare the ‎great day of the re-‎establishment of full unity, ‎whenever and however God ‎wills it.  Then we shall ‎truly be able to rejoice and ‎be glad.‎

La rencontre fraternelle que nous avons eue, ‎nous, Benoît XVI, Pape de Rome, et ‎Bartholomaios I, Patriarche oecuménique, est ‎l'oeuvre de Dieu et en quelque sorte un don ‎venant de Lui. Nous rendons grâce à l'Auteur ‎de tout bien, qui nous permet encore une fois, ‎dans la prière et l'échange, d'exprimer notre ‎joie de nous sentir frères et de renouveler ‎notre engagement en vue de la pleine communion. ‎Cet engagement nous vient de la volonté de ‎notre Seigneur et de notre responsabilité de ‎Pasteurs dans l'Eglise du Christ. Puisse notre ‎rencontre être un signe et un encouragement ‎pour nous à partager les mêmes sentiments et les ‎mêmes attitudes de fraternité, de ‎collaboration et de communion dans la charité ‎et dans la vérité. L'Esprit Saint nous aidera à ‎préparer le grand jour du rétablissement de la ‎pleine unité, quand et comme Dieu le voudra. ‎Nous pourrons alors nous réjouir et exulter ‎vraiment. ‎

We have ‎recalled with thankfulness ‎the meetings of our ‎venerable predecessors, ‎blessed by the Lord, who ‎showed the world the urgent ‎need for unity and traced ‎sure paths for attaining it, ‎through dialogue, prayer and ‎the daily life of the ‎Church.  Pope Paul VI ‎and Patriarch Athenagoras I ‎went as pilgrims to Jerusalem, ‎to the very place where ‎Jesus Christ died and rose ‎again for the salvation of the ‎world, and they also met ‎several times, here in the ‎Phanar and in Rome. They left ‎us a common declaration ‎which retains all its ‎value;  it emphasizes ‎that true dialogue in charity ‎must sustain and inspire all ‎relations between individuals ‎and between Churches, that it ‎‎“must be rooted in a total ‎fidelity to the one Lord Jesus ‎Christ and in mutual respect ‎for their own traditions” ‎‎(Tomos Agapis, 195). ‎Nor have we forgotten the ‎reciprocal visits of His ‎Holiness Pope John Paul II ‎and His Holiness Dimitrios ‎I.  It was during the ‎visit of Pope John Paul II, his ‎first ecumenical visit, that ‎the creation of the Mixed ‎Commission for theological ‎dialogue was ‎announced.  This has ‎brought together Catholics ‎and Orthodox in the declared ‎aim of re-establishing full ‎communion.‎

‎1. Nous avons évoqué avec gratitude les ‎rencontres de nos vénérés prédécesseurs, ‎bénis par le Seigneur, qui ont montré au monde ‎l'urgence de l'unité et qui ont tracé des sentiers ‎sûrs pour y parvenir, dans le dialogue, la prière ‎et la vie ecclésiale quotidienne. Le ‎Pape Paul VI et le Patriarche Athénagoras ‎I, pèlerins à Jérusalem sur le lieu même où ‎Jésus Christ est mort et ressuscité pour le salut ‎du monde, se sont ensuite rencontrés de ‎nouveau, ici au Phanar et à Rome. Ils nous ont ‎laissé une déclaration commune qui garde toute ‎sa valeur, soulignant que le vrai dialogue de la ‎charité doit soutenir et inspirer tous les ‎rapports entre les personnes et entre les Eglises ‎elles-mêmes, "doit être enraciné dans une ‎fidélité totale à l'unique Seigneur Jésus ‎Christ et dans un respect mutuel de leurs ‎propres traditions" (Tomos Agapis, ‎‎195). Nous n'avons pas non plus oublié l'échange ‎de visites entre Sa Sainteté le Pape Jean-Paul ‎II et Sa Sainteté Dimitrios I. C'est ‎précisément durant la visite du Pape Jean-Paul ‎II, sa première visite oecuménique, que fut ‎annoncée la création de la Commission mixte ‎pour le dialogue théologique entre l'Eglise ‎Catholique romaine et l'Eglise Orthodoxe. ‎Celle-ci a réuni nos Eglises dans le but déclaré de ‎rétablir la pleine communion. ‎

As far as ‎relations between the Church ‎of Rome and the Church of ‎Constantinople are concerned, ‎we cannot fail to recall the ‎solemn ecclesial act effacing ‎the memory of the ancient ‎anathemas which for ‎centuries had a negative ‎effect on Catholic-Orthodox ‎relations. We have not ‎yet drawn from this act all ‎the positive consequences ‎which can flow from it in our ‎progress towards full unity, to ‎which the mixed Commission ‎is called to make an important ‎contribution.  We ‎exhort Catholics and ‎Orthodox to take an active ‎part in this process, through ‎prayer and through ‎significant gestures.‎

En ce qui concerne les relations entre l'Eglise de ‎Rome et l'Eglise de Constantinople, nous ne ‎pouvons oublier l'acte ecclésial solennel ‎reléguant dans l'oubli les anciens anathèmes qui, ‎durant des siècles, ont affecté de manière ‎négative les rapports entre nos Eglises. Nous ‎n'avons pas encore tiré de cet acte toutes les ‎conséquences positives qui peuvent en découler ‎pour notre marche vers la pleine unité, à laquelle ‎la Commission mixte est appelée à apporter une ‎contribution importante. Nous exhortons nos ‎fidèles à prendre une part active dans cette ‎démarche, par la prière et par des gestes ‎significatifs. ‎

At the time of ‎the plenary session of the ‎mixed Commission for ‎theological dialogue, which ‎was recently held in Belgrade ‎through the generous ‎hospitality of the Serbian ‎Orthodox Church, we ‎expressed our profound joy ‎at the resumption of the ‎theological dialogue. This had ‎been interrupted for several ‎years because of various ‎difficulties, but now the ‎Commission was able to work ‎afresh in a spirit of ‎friendship and ‎cooperation.  In ‎treating the topic ‎‎“Conciliarity and Authority in ‎the Church” at local, regional ‎and universal levels, the ‎Commission undertook a ‎phase of study on the ‎ecclesiological and canonical ‎consequences of the ‎sacramental nature of the ‎Church.  This will ‎permit us to address some of ‎the principal questions that ‎are still unresolved between ‎Catholics and Orthodox. We ‎are committed to offer ‎unceasing support, as in the ‎past, to the work entrusted ‎to this Commission and we ‎accompany its members with ‎our prayers.‎

‎2. Lors de la session plénière de la ‎Commission mixte pour le dialogue théologique ‎qui s'est tenue récemment à Belgrade et qui a ‎généreusement été accueillie par l'Eglise ‎orthodoxe serbe, nous avons exprimé notre ‎joie profonde pour la reprise du dialogue ‎théologique. Après une interruption de ‎quelques années, due à diverses difficultés, la ‎Commission a pu travailler à nouveau, dans un ‎esprit d'amitié et de collaboration. En traitant ‎le thème "Conciliarité et autorité dans ‎l'Eglise" au niveau local, régional et universel, elle ‎a entrepris une phase d'étude sur les ‎conséquences ecclésiologiques et canoniques de la ‎nature sacramentelle de l'Eglise. Cela permettra ‎d'aborder quelques-unes des principales ‎questions encore controversées. Nous sommes ‎décidés à soutenir sans cesse, comme par le ‎passé, le travail confié à cette Commission et ‎nous accompagnons ses membres de nos prières. ‎

As Pastors, we ‎have first of all reflected on ‎the mission to proclaim the ‎Gospel in today’s ‎world. This mission, “Go, ‎make disciples of all nations” ‎‎(Mt 28:19), is today ‎more timely and necessary ‎than ever, even in ‎traditionally Christian ‎countries. Moreover, we ‎cannot ignore the increase of ‎secularization, relativism, ‎even nihilism, especially in the ‎Western ‎world. All this ‎calls for a renewed and ‎powerful proclamation of the ‎Gospel, adapted to the ‎cultures of our ‎time. Our traditions ‎represent for us, Catholics ‎and Orthodox, a patrimony ‎which must be continually ‎shared, proposed, and ‎interpreted anew. This is why ‎we must strengthen our ‎cooperation and our common ‎witness before the world.‎

‎3. Comme Pasteurs, nous avons tout ‎d'abord réfléchi à la mission d'annoncer ‎l'Evangile dans le monde d'aujourd'hui. Cette ‎mission, "Allez donc, de toutes les nations faites ‎des disciples" (Mt 28, 19), est ‎aujourd'hui plus que jamais actuelle et ‎nécessaire, même dans les pays ‎traditionnellement chrétiens. De plus, nous ne ‎pouvons pas ignorer la montée de la ‎sécularisation, du relativisme, voire du ‎nihilisme, surtout dans le monde occidental. Tout ‎cela exige une annonce renouvelée et puissante ‎de l'Evangile, adaptée aux cultures de notre ‎temps. Nos traditions représentent pour nous un ‎patrimoine qui doit être partagé, proposé et ‎actualisé continuellement. C'est pourquoi nous ‎devons renforcer les collaborations et notre ‎témoignage commun devant toutes les nations. ‎

We have viewed ‎positively the process that ‎has led to the formation of ‎the European ‎Union. Those engaged in ‎this great project should ‎‎not fail to take into ‎consideration all aspects ‎affecting the inalienable ‎rights of the human person, ‎especially religious freedom, ‎a witness and guarantor of ‎respect for all other ‎freedoms.  In every ‎step towards unification, ‎minorities must be protected, ‎with their cultural traditions ‎and the distinguishing ‎features of their ‎religion. In Europe, ‎Catholics and Orthodox, while ‎remaining open to other ‎religions and to their cultural ‎contributions, must unite ‎their efforts to preserve ‎Christian roots, traditions and ‎values, to ensure respect for ‎history, and thus to ‎contribute to the European ‎culture of the future and to ‎the quality of human relations ‎at every level.  ‎In this context, how could we ‎not evoke the very ancient ‎witnesses and the illustrious ‎Christian heritage of the land ‎in which our meeting is taking ‎place, beginning with what the ‎‎Acts of the Apostles ‎tells us concerning the figure ‎of Saint Paul, Apostle of the ‎Gentiles? In this land, ‎the Gospel message and ‎Hellenic culture ‎met. This link, which ‎has contributed so much to ‎the Christian heritage that ‎we share, remains timely and ‎will bear more fruit in the ‎future for evangelization and ‎for our unity.‎

‎4. Nous avons évalué positivement le ‎chemin vers la formation de l'Union ‎européenne. Les acteurs de cette grande ‎initiative ne manqueront pas de prendre en ‎considération tous les aspects qui touchent à ‎la personne humaine et à ses droits inaliénables, ‎surtout la liberté religieuse, témoin et garante ‎du respect de toute autre liberté. Dans ‎chaque initiative d'unification, les minorités ‎doivent être protégées, avec leurs traditions ‎culturelles et leurs spécificités religieuses. En ‎Europe, tout en demeurant ouverts aux autres ‎religions et à leur contribution à la culture, ‎nous devons unir nos efforts pour préserver les ‎racines, les traditions et les valeurs chrétiennes, ‎pour assurer le respect de l'histoire, ainsi que ‎pour contribuer à la culture de la future ‎Europe, à la qualité des relations humaines à tous ‎les niveaux. Dans ce contexte, comment ne pas ‎évoquer les très anciens témoins et l'illustre ‎patrimoine chrétiens de la terre où a lieu notre ‎rencontre, en commençant par ce que nous dit ‎le livre des Actes des Apôtres, évoquant la figure ‎de saint Paul, Apôtre des nations. Sur cette ‎terre, le message de l'Evangile et l'ancienne ‎tradition culturelle se sont rejoints. Ce lien, qui a ‎tant contribué à l'héritage chrétien qui nous ‎est commun, demeure actuel et portera ‎encore des fruits dans l'avenir, pour ‎ l'évangélisation  et  pour ‎ notre unité. ‎

Our concern ‎extends to those parts of ‎today’s world where ‎Christians live and to the ‎difficulties they have to face, ‎particularly poverty, wars ‎and terrorism, but equally to ‎various forms of exploitation ‎of the poor, of migrants, ‎women and ‎children. Catholics and ‎Orthodox are called to work ‎together to promote respect ‎for the rights of every ‎human being, created in the ‎image and likeness of God, ‎and to foster economic, ‎social and cultural ‎development. Our ‎theological and ethical ‎traditions can offer a solid ‎basis for a united approach in ‎preaching and ‎action. Above all, we ‎wish to affirm that killing ‎innocent people in God’s name ‎is an offence against him and ‎against human dignity.  ‎We must all commit ourselves ‎to the renewed service of ‎humanity and the defence of ‎human life, every human life.‎

‎5. Notre regard s'est porté sur les lieux du ‎monde d'aujourd'hui où vivent les chrétiens et ‎sur les difficultés auxquelles ils doivent faire ‎face, en particulier la pauvreté, les guerres et le ‎terrorisme, mais également les diverses formes ‎d'exploitation des pauvres, des émigrés, des ‎femmes et des enfants. Nous sommes appelés à ‎entreprendre ensemble une action en faveur ‎du respect des droits de l'homme, de tout ‎être humain, créé à l'image et à la ressemblance ‎de Dieu, du développement économique, social ‎et culturel. Nos traditions théologiques et ‎éthiques peuvent offrir une base solide de ‎prédication et d'action communes. Nous ‎voulons avant tout affirmer que tuer des ‎innocents au nom de Dieu est une offense ‎envers Lui et envers la dignité humaine. Nous ‎devons tous nous engager pour un service ‎renouvelé de l'homme et pour la défense de la vie ‎humaine, de toute vie humaine. ‎

We take ‎profoundly to heart the cause ‎of peace in the Middle East, ‎where our Lord lived, ‎suffered, died and rose again, ‎and where a great multitude ‎of our Christian brethren ‎have lived for ‎centuries.  We ‎fervently hope that peace will ‎be re-established in that ‎region, that respectful ‎coexistence will be ‎strengthened between the ‎different peoples that live ‎there, between the Churches ‎and between the different ‎religions found ‎there. To this end, we ‎encourage the establishment ‎of closer relationships ‎between Christians, and of an ‎authentic and honest ‎interreligious dialogue, with a ‎view to combating every form ‎of violence and ‎discrimination.‎

Nous avons profondément à coeur la paix au ‎Moyen-Orient, où notre Seigneur a vécu, a ‎souffert, est mort et est ressuscité, et où ‎vivent, depuis tant de siècles, une multitude de ‎frères chrétiens. Nous désirons ardemment ‎que soit rétablie la paix sur cette terre, que se ‎renforce la coexistence cordiale entre ses ‎diverses populations, entre les Eglises et entre ‎les différentes religions qui s'y trouvent. Pour ‎cela, nous encourageons l'établissement de ‎rapports plus étroits entre les chrétiens et ‎d'un dialogue interreligieux authentique et loyal, ‎en vue de lutter contre toute forme de ‎violence et de discrimination. ‎

At present, ‎in the face of the great ‎threats to the natural ‎environment, we want to ‎express our concern at the ‎negative consequences for ‎humanity and for the whole ‎of creation which can result ‎from economic and ‎technological progress that ‎does not know its ‎limits.  As religious ‎leaders, we consider it one of ‎our duties to encourage and ‎to support all efforts made ‎to protect God’s creation, and ‎to bequeath to future ‎generations a world in which ‎they will be able to live.‎

‎6. Actuellement, devant les grands dangers ‎concernant l'environnement naturel, nous ‎voulons exprimer notre souci face aux ‎conséquences négatives pour l'humanité et pour ‎la création tout entière qui peuvent résulter ‎d'un progrès économique et technologique qui ne ‎reconnaît pas ses limites. En tant que chefs ‎religieux, nous considérons comme un de nos ‎devoirs d'encourager et de soutenir tous les ‎efforts qui sont faits pour protéger la ‎création de Dieu et pour laisser aux ‎générations futures une terre dans laquelle elles ‎pourront vivre. ‎

Finally, our ‎thoughts turn towards all of ‎you, Orthodox and Catholics ‎throughout the world, ‎Bishops, priests, deacons, men ‎and women religious, lay men ‎and women engaged in ‎ecclesial service, and all the ‎baptized. In Christ we ‎greet other Christians, ‎assuring them of our prayers ‎and our openness to dialogue ‎and cooperation.  In the ‎words of the Apostle of the ‎Gentiles, we greet all of ‎you:  “Grace to you and ‎peace from God our Father ‎and the Lord Jesus Christ” ‎‎(2 Cor 1:2).‎

‎7. Enfin, notre pensée se tourne vers vous ‎tous, les fidèles de nos Eglises présents ‎partout dans le monde, Evêques, prêtres, ‎diacres, religieux et religieuses, hommes et ‎femmes laïques engagés dans un service ‎ecclésial et tous les baptisés. Nous saluons en ‎Christ les autres chrétiens, les assurant de ‎notre prière et de notre disponibilité au ‎dialogue et à la collaboration. Avec les paroles de ‎l'Apôtre des Gentils, nous vous saluons ‎tous: "A vous, grâce et paix de la part ‎de Dieu notre Père et du ‎Seigneur Jésus Christ" ‎‎(2 Co 1, 2). ‎
‎ From the Phanar, 30 ‎November 2006 ‎
Phanar, le 30 Novembre 2006.