“This is the day that the Lord has made, let us rejoice and be glad in it!” (Ps 117:24) | Voici le jour que le Seigneur a fait, qu'il soit notre bonheur et notre joie" (Ps 117, 24)! |
This fraternal encounter which brings us together, Pope Benedict XVI of Rome and Ecumenical Patriarch Bartholomew I, is God’s work, and in a certain sense his gift. We give thanks to the Author of all that is good, who allows us once again, in prayer and in dialogue, to express the joy we feel as brothers and to renew our commitment to move towards full communion. This commitment comes from the Lord’s will and from our responsibility as Pastors in the Church of Christ. May our meeting be a sign and an encouragement to Catholics and Orthodox everywhere to share the same sentiments and the same attitudes of fraternity, cooperation and communion in charity and truth. The Holy Spirit will help us to prepare the great day of the re-establishment of full unity, whenever and however God wills it. Then we shall truly be able to rejoice and be glad. | La rencontre fraternelle que nous avons eue, nous, Benoît XVI, Pape de Rome, et Bartholomaios I, Patriarche oecuménique, est l'oeuvre de Dieu et en quelque sorte un don venant de Lui. Nous rendons grâce à l'Auteur de tout bien, qui nous permet encore une fois, dans la prière et l'échange, d'exprimer notre joie de nous sentir frères et de renouveler notre engagement en vue de la pleine communion. Cet engagement nous vient de la volonté de notre Seigneur et de notre responsabilité de Pasteurs dans l'Eglise du Christ. Puisse notre rencontre être un signe et un encouragement pour nous à partager les mêmes sentiments et les mêmes attitudes de fraternité, de collaboration et de communion dans la charité et dans la vérité. L'Esprit Saint nous aidera à préparer le grand jour du rétablissement de la pleine unité, quand et comme Dieu le voudra. Nous pourrons alors nous réjouir et exulter vraiment. |
We have recalled with thankfulness the meetings of our venerable predecessors, blessed by the Lord, who showed the world the urgent need for unity and traced sure paths for attaining it, through dialogue, prayer and the daily life of the Church. Pope Paul VI and Patriarch Athenagoras I went as pilgrims to Jerusalem, to the very place where Jesus Christ died and rose again for the salvation of the world, and they also met several times, here in the Phanar and in Rome. They left us a common declaration which retains all its value; it emphasizes that true dialogue in charity must sustain and inspire all relations between individuals and between Churches, that it “must be rooted in a total fidelity to the one Lord Jesus Christ and in mutual respect for their own traditions” (Tomos Agapis, 195). Nor have we forgotten the reciprocal visits of His Holiness Pope John Paul II and His Holiness Dimitrios I. It was during the visit of Pope John Paul II, his first ecumenical visit, that the creation of the Mixed Commission for theological dialogue was announced. This has brought together Catholics and Orthodox in the declared aim of re-establishing full communion. | 1. Nous avons évoqué avec gratitude les rencontres de nos vénérés prédécesseurs, bénis par le Seigneur, qui ont montré au monde l'urgence de l'unité et qui ont tracé des sentiers sûrs pour y parvenir, dans le dialogue, la prière et la vie ecclésiale quotidienne. Le Pape Paul VI et le Patriarche Athénagoras I, pèlerins à Jérusalem sur le lieu même où Jésus Christ est mort et ressuscité pour le salut du monde, se sont ensuite rencontrés de nouveau, ici au Phanar et à Rome. Ils nous ont laissé une déclaration commune qui garde toute sa valeur, soulignant que le vrai dialogue de la charité doit soutenir et inspirer tous les rapports entre les personnes et entre les Eglises elles-mêmes, "doit être enraciné dans une fidélité totale à l'unique Seigneur Jésus Christ et dans un respect mutuel de leurs propres traditions" (Tomos Agapis, 195). Nous n'avons pas non plus oublié l'échange de visites entre Sa Sainteté le Pape Jean-Paul II et Sa Sainteté Dimitrios I. C'est précisément durant la visite du Pape Jean-Paul II, sa première visite oecuménique, que fut annoncée la création de la Commission mixte pour le dialogue théologique entre l'Eglise Catholique romaine et l'Eglise Orthodoxe. Celle-ci a réuni nos Eglises dans le but déclaré de rétablir la pleine communion. |
As far as relations between the Church of Rome and the Church of Constantinople are concerned, we cannot fail to recall the solemn ecclesial act effacing the memory of the ancient anathemas which for centuries had a negative effect on Catholic-Orthodox relations. We have not yet drawn from this act all the positive consequences which can flow from it in our progress towards full unity, to which the mixed Commission is called to make an important contribution. We exhort Catholics and Orthodox to take an active part in this process, through prayer and through significant gestures. | En ce qui concerne les relations entre l'Eglise de Rome et l'Eglise de Constantinople, nous ne pouvons oublier l'acte ecclésial solennel reléguant dans l'oubli les anciens anathèmes qui, durant des siècles, ont affecté de manière négative les rapports entre nos Eglises. Nous n'avons pas encore tiré de cet acte toutes les conséquences positives qui peuvent en découler pour notre marche vers la pleine unité, à laquelle la Commission mixte est appelée à apporter une contribution importante. Nous exhortons nos fidèles à prendre une part active dans cette démarche, par la prière et par des gestes significatifs. |
At the time of the plenary session of the mixed Commission for theological dialogue, which was recently held in Belgrade through the generous hospitality of the Serbian Orthodox Church, we expressed our profound joy at the resumption of the theological dialogue. This had been interrupted for several years because of various difficulties, but now the Commission was able to work afresh in a spirit of friendship and cooperation. In treating the topic “Conciliarity and Authority in the Church” at local, regional and universal levels, the Commission undertook a phase of study on the ecclesiological and canonical consequences of the sacramental nature of the Church. This will permit us to address some of the principal questions that are still unresolved between Catholics and Orthodox. We are committed to offer unceasing support, as in the past, to the work entrusted to this Commission and we accompany its members with our prayers. | 2. Lors de la session plénière de la Commission mixte pour le dialogue théologique qui s'est tenue récemment à Belgrade et qui a généreusement été accueillie par l'Eglise orthodoxe serbe, nous avons exprimé notre joie profonde pour la reprise du dialogue théologique. Après une interruption de quelques années, due à diverses difficultés, la Commission a pu travailler à nouveau, dans un esprit d'amitié et de collaboration. En traitant le thème "Conciliarité et autorité dans l'Eglise" au niveau local, régional et universel, elle a entrepris une phase d'étude sur les conséquences ecclésiologiques et canoniques de la nature sacramentelle de l'Eglise. Cela permettra d'aborder quelques-unes des principales questions encore controversées. Nous sommes décidés à soutenir sans cesse, comme par le passé, le travail confié à cette Commission et nous accompagnons ses membres de nos prières. |
As Pastors, we have first of all reflected on the mission to proclaim the Gospel in today’s world. This mission, “Go, make disciples of all nations” (Mt 28:19), is today more timely and necessary than ever, even in traditionally Christian countries. Moreover, we cannot ignore the increase of secularization, relativism, even nihilism, especially in the Western world. All this calls for a renewed and powerful proclamation of the Gospel, adapted to the cultures of our time. Our traditions represent for us, Catholics and Orthodox, a patrimony which must be continually shared, proposed, and interpreted anew. This is why we must strengthen our cooperation and our common witness before the world. | 3. Comme Pasteurs, nous avons tout d'abord réfléchi à la mission d'annoncer l'Evangile dans le monde d'aujourd'hui. Cette mission, "Allez donc, de toutes les nations faites des disciples" (Mt 28, 19), est aujourd'hui plus que jamais actuelle et nécessaire, même dans les pays traditionnellement chrétiens. De plus, nous ne pouvons pas ignorer la montée de la sécularisation, du relativisme, voire du nihilisme, surtout dans le monde occidental. Tout cela exige une annonce renouvelée et puissante de l'Evangile, adaptée aux cultures de notre temps. Nos traditions représentent pour nous un patrimoine qui doit être partagé, proposé et actualisé continuellement. C'est pourquoi nous devons renforcer les collaborations et notre témoignage commun devant toutes les nations. |
We have viewed positively the process that has led to the formation of the European Union. Those engaged in this great project should not fail to take into consideration all aspects affecting the inalienable rights of the human person, especially religious freedom, a witness and guarantor of respect for all other freedoms. In every step towards unification, minorities must be protected, with their cultural traditions and the distinguishing features of their religion. In Europe, Catholics and Orthodox, while remaining open to other religions and to their cultural contributions, must unite their efforts to preserve Christian roots, traditions and values, to ensure respect for history, and thus to contribute to the European culture of the future and to the quality of human relations at every level. In this context, how could we not evoke the very ancient witnesses and the illustrious Christian heritage of the land in which our meeting is taking place, beginning with what the Acts of the Apostles tells us concerning the figure of Saint Paul, Apostle of the Gentiles? In this land, the Gospel message and Hellenic culture met. This link, which has contributed so much to the Christian heritage that we share, remains timely and will bear more fruit in the future for evangelization and for our unity. | 4. Nous avons évalué positivement le chemin vers la formation de l'Union européenne. Les acteurs de cette grande initiative ne manqueront pas de prendre en considération tous les aspects qui touchent à la personne humaine et à ses droits inaliénables, surtout la liberté religieuse, témoin et garante du respect de toute autre liberté. Dans chaque initiative d'unification, les minorités doivent être protégées, avec leurs traditions culturelles et leurs spécificités religieuses. En Europe, tout en demeurant ouverts aux autres religions et à leur contribution à la culture, nous devons unir nos efforts pour préserver les racines, les traditions et les valeurs chrétiennes, pour assurer le respect de l'histoire, ainsi que pour contribuer à la culture de la future Europe, à la qualité des relations humaines à tous les niveaux. Dans ce contexte, comment ne pas évoquer les très anciens témoins et l'illustre patrimoine chrétiens de la terre où a lieu notre rencontre, en commençant par ce que nous dit le livre des Actes des Apôtres, évoquant la figure de saint Paul, Apôtre des nations. Sur cette terre, le message de l'Evangile et l'ancienne tradition culturelle se sont rejoints. Ce lien, qui a tant contribué à l'héritage chrétien qui nous est commun, demeure actuel et portera encore des fruits dans l'avenir, pour l'évangélisation et pour notre unité. |
Our concern extends to those parts of today’s world where Christians live and to the difficulties they have to face, particularly poverty, wars and terrorism, but equally to various forms of exploitation of the poor, of migrants, women and children. Catholics and Orthodox are called to work together to promote respect for the rights of every human being, created in the image and likeness of God, and to foster economic, social and cultural development. Our theological and ethical traditions can offer a solid basis for a united approach in preaching and action. Above all, we wish to affirm that killing innocent people in God’s name is an offence against him and against human dignity. We must all commit ourselves to the renewed service of humanity and the defence of human life, every human life. | 5. Notre regard s'est porté sur les lieux du monde d'aujourd'hui où vivent les chrétiens et sur les difficultés auxquelles ils doivent faire face, en particulier la pauvreté, les guerres et le terrorisme, mais également les diverses formes d'exploitation des pauvres, des émigrés, des femmes et des enfants. Nous sommes appelés à entreprendre ensemble une action en faveur du respect des droits de l'homme, de tout être humain, créé à l'image et à la ressemblance de Dieu, du développement économique, social et culturel. Nos traditions théologiques et éthiques peuvent offrir une base solide de prédication et d'action communes. Nous voulons avant tout affirmer que tuer des innocents au nom de Dieu est une offense envers Lui et envers la dignité humaine. Nous devons tous nous engager pour un service renouvelé de l'homme et pour la défense de la vie humaine, de toute vie humaine. |
We take profoundly to heart the cause of peace in the Middle East, where our Lord lived, suffered, died and rose again, and where a great multitude of our Christian brethren have lived for centuries. We fervently hope that peace will be re-established in that region, that respectful coexistence will be strengthened between the different peoples that live there, between the Churches and between the different religions found there. To this end, we encourage the establishment of closer relationships between Christians, and of an authentic and honest interreligious dialogue, with a view to combating every form of violence and discrimination. | Nous avons profondément à coeur la paix au Moyen-Orient, où notre Seigneur a vécu, a souffert, est mort et est ressuscité, et où vivent, depuis tant de siècles, une multitude de frères chrétiens. Nous désirons ardemment que soit rétablie la paix sur cette terre, que se renforce la coexistence cordiale entre ses diverses populations, entre les Eglises et entre les différentes religions qui s'y trouvent. Pour cela, nous encourageons l'établissement de rapports plus étroits entre les chrétiens et d'un dialogue interreligieux authentique et loyal, en vue de lutter contre toute forme de violence et de discrimination. |
At present, in the face of the great threats to the natural environment, we want to express our concern at the negative consequences for humanity and for the whole of creation which can result from economic and technological progress that does not know its limits. As religious leaders, we consider it one of our duties to encourage and to support all efforts made to protect God’s creation, and to bequeath to future generations a world in which they will be able to live. | 6. Actuellement, devant les grands dangers concernant l'environnement naturel, nous voulons exprimer notre souci face aux conséquences négatives pour l'humanité et pour la création tout entière qui peuvent résulter d'un progrès économique et technologique qui ne reconnaît pas ses limites. En tant que chefs religieux, nous considérons comme un de nos devoirs d'encourager et de soutenir tous les efforts qui sont faits pour protéger la création de Dieu et pour laisser aux générations futures une terre dans laquelle elles pourront vivre. |
Finally, our thoughts turn towards all of you, Orthodox and Catholics throughout the world, Bishops, priests, deacons, men and women religious, lay men and women engaged in ecclesial service, and all the baptized. In Christ we greet other Christians, assuring them of our prayers and our openness to dialogue and cooperation. In the words of the Apostle of the Gentiles, we greet all of you: “Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ” (2 Cor 1:2). | 7. Enfin, notre pensée se tourne vers vous tous, les fidèles de nos Eglises présents partout dans le monde, Evêques, prêtres, diacres, religieux et religieuses, hommes et femmes laïques engagés dans un service ecclésial et tous les baptisés. Nous saluons en Christ les autres chrétiens, les assurant de notre prière et de notre disponibilité au dialogue et à la collaboration. Avec les paroles de l'Apôtre des Gentils, nous vous saluons tous: "A vous, grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ" (2 Co 1, 2). |
From the Phanar, 30 November 2006 | Phanar, le 30 Novembre 2006. |
|